Голливудские герои в кинотеатрах заговорят по-украински.

Если задумка Минкульта благополучно переживет парламентские выборы и воплотится в жизнь, то уже в середине следующего года услышать русскую речь в кинотеатрах можно будет преимущественно в русских фильмах. Правда, их начнут титровать по-украински. Работники кинотеатров считают, что сначала украинский дубляж отпугнёт зрителей, но постепенно народ привыкнет – другого выхода просто не будет.

Вадим Чемолосов, зам. директора кинотеатра “1-й Комсомольский”

“Маленькая адаптация произойдёт в течении буквально двух-трёх месяцев, ну, полгода от силы. И всё пойдёт своим чередом!”

К возможному эксперименту над собой харьковчане относятся преимущественно терпимо. Несмотря на то, что Харьков считается русскоязычным городом, против государственного языка никто особо не выступает, правда, иногда с небольшими оговорками.

-Если будет хороший перевод, то, думаю, это будет отлично.

-Мы смотрим все каналы, Интер, 1+1. Они все на українській мові. Поэтому мы понимаем и, естественно, фильмы мы тоже будем понимать. Поэтому я думаю, лучше на українській мові.

-Щодо української мови, то це потрібно. Це є наша державна мова, ми за неї боремось. Ми за неї боролися, справді. Ось. Так що я за!”

-Мы считаем, что нужно сделать отдельные сеансы для украинских и для русских, если нравится. Причём украинских меньше, конкретно в Харькове.

На студии имени Довженко, где будет происходить дубляж иностранных фильмов, необходимое оборудование уже есть. С другой стороны, в Министерстве культуры нет чёткой схемы внедрения языковых новшеств. Но уже ясно, что фильмы с украинским дубляжом будут стоить дороже, и это может отразиться на стоимости билетов. А в Харькове, как говорят в управлении культуры, и сейчас билеты в кинотеатры самые дорогие в Украине.

Елена Бекетова, Борис Буцевич, АТН.

Ми використовуємо cookies! Читати більше