Джек. – Компас віддай мені… її можуть повісити.
Это только второй фильм, озвученный на украинском. При том, что уже сейчас, по решению правительства, не менее 70-ти процентов фильмов должны быть дублированы на государственном языке. Многие харьковские зрители считают, что к этому трудно привыкнуть. Но пока есть возможность выбирать между русским и украинским.
Антон
“Понимаю, говорю на украинском языке. Но продукты информационные смотрю с большим удовольствием на русском языке.”
Анжелика
“Конечно лучше всё-таки по-русски, хотя украинский мы понимаем. Но мне больше нравится на русском языке. Хотя могу смотреть и на украинском – непринципиально.”
На сеансы с украинским дубляжём ходит в десять раз меньше людей. Но те, кто всё-таки посмотрел их, признаются, что были приятно удивлены качеством перевода.
Анна
“Мені дуже сподобалося. Я дуже рада, що на українській мові. Я це дуже чекала і ми навмисне пішли на українську мову.”
Евгений
“Родной язык всё-таки. Надо как-то больше привыкать к фильмам на национальной озвучке.”
Кинопрокатчики считают этот эксперимент неудачным, потому что несут большие потери.
Михаил Приймак, координатор кинотеатров
“У нас заполняемость зала два человека. Такое у нас присутствует. То есть, есть сеансы с украинской копией, которые не состоялись, есть сеансы, которые собрали два человека, там семь человек.”
К тому же, Михаил Приймак говорит, что перевести все фильмы на украинский язык просто невозможно. В Украине нет для этого ни технической, ни материальной базы и необходимого количества актёров. Каждый год для кинопроката Украина покупает 400 фильмов. Чтобы дублировать один, нужно арендовать студию на месяц, а их в стране всего две. Но, если чудо всё-таки произойдёт и всё кино украинизируют, то кинопрокатчики, по их подсчётам, потеряют около трети прибыли. Михаил Приймак считает, что внедрение украинского языка в приказном порядке вряд ли способствует его популяризации.
Елена Бекетова, Алексей Жучков, Агентство Телевидения Новости.