А Вы поддерживаете дубляж фильмов на украинский язык?

Украинский перевод начитанный актёрами на оригинальный русский текст. Некоторые телеканалы стали не только субтитрировать, но и переводить русские сериалы на украинский язык. Нововведение касается и художественных фильмов. Режиссёр Игорь Парфёнов не так давно снял фильм посвящённый проблеме жестокого обращения с животными. Решил разместить его на одном из харьковских телеканалов, но ему сказали, что будут переводить картину на государственный язык. Однако режиссёр считает, что в таком случае игра актёров потеряет свою оригинальность.

Игорь Парфёнов, режиссёр:

“В моём фильме 90% Джигарханян вообще находится за забралом, то есть в капюшоне. И нет вообще лица, он играет голосом, играет своим языком. 50 лет мы уже слышим голос Джигарханяна и многие привыкли к этому голосу.”

В лицензии на вещание каждого канала зафиксирована определённая квота программ и фильмов, которые должны транслироваться на украинском языке, объясняет генеральный директор теле-радиокомпании “Фора” Виктор Постольный. Это не значит, что все русскоязычные телепродукты обязательно переводить на государственный. Но если на телеканале уже исчерпан лимит эфирного времени для передач на русском языке, остальные должны звучать на украинском.

Виктор Постольный, ген. дир. ТРК “Фора”:

“Зараз деякі мають 100% квоту укр., тобто державної мови, деякі 7525, тобто 75 – державної. І тому, хочемо ми чи не хочемо, ми повинні дотримуватися умов ліцензії.”

В кинотеатрах, согласно решению Конституционного суда, нельзя демонстрировать иностранные фильмы , без дубляжа или субтитров на государственном языке. Зрители, конечно могут смотреть кино и на украинском , но считают, что их лишили права выбирать. К тому же, минимум две картины любители кино уже не смогут посмотреть на большом экране. Премьеры двух фильмов: “Остерикс на Олимпийских играх” и “Я легенда” уже сорваны. Их просто не успели продублировать.

Роман, программист:

“Когда смотришь, через некоторое время забываешь, на каком языке фильм. Без разницы. Единственное неудобство, что часть фильмов просто-напросто снимаются. Хотелось бы сходить.”

Лилия, студент:

“Возможно какое-то дополнительное время можно было транслировать на укр.яз. Может быть есть такие люди, которые хотят смотреть только на укр. яз. Но должны быть фильмы на русском.”

Кассир кинотеатра Ольга Варнакова рассказывает, что в последние дни часто сталкивается с недовольством посетителей.

Ольга Варнакова, кассир кинотеатра:

“Объясняем, что вышел закон. Всё будет скоро в ближайшее время на укр.яз. Люди нежелательно к этому относятся. Даже многие разворачиваются, говорят, что мы не будем ходить.”

Координатор сети кинотеатров Михаил Приймак уверен, что с нововведением Киев поторопился. На сегодняшний день в Украине всего две студии дубляжа и ещё одна только создается, тогда как в год кинотеатры страны прокатывают около трёхсот фильмов. На трёх студиях, по словам Приймака, дублировать такое количество картин невозможно. Даже учитывая тот факт, что фильмы российского производства достаточно лишь субтитрировать и здесь возникает проблема. Примак уверяет, что машина для субтитрирования в стране вообще одна, тогда как процесс набивания титров к одному фильму может занимать до двух месяцев.

Михаил Приймак, координатор кинотеатров:

“Производители или т.н. мейджеры смотрят на ситуацию и говорят: Нам не нужен старт фильма через 50 дней, и мы вам не дадим копию за 50 дней до старта, для того, чтобы вы её там субтитрировали. При том уровне пиратства, который у вас, она появится в сети на второй день.”

Михаил Приймак утверждает, что за последние две недели посещаемость кинозалов снизилась в пять раз. В такой ситуации кинотеатры смогут протянуть ещё пару месяцев, а потом просто обанкротятся. Хотя генеральный директор одной из дистрибьюторских компаний, которая закупает фильмы для проката Богдан Батрух заявил, что количество зрителей на Юге и Востоке Украины не изменилось.

Елена Бекетова

Ми використовуємо cookies! Читати більше