Переход на государственный язык выпусков новостей большинство харьковчан восприняли спокойно. Возмущение по большей части вызывают субтитры и некачественный перевод иностранных фильмов, которые транслируются на различных каналах. Относительно новостей, задача которых не развлекать, а информировать, то зрители заверяют: скорее будут смотреть, чем переключат канал:
Людмила Ивановна:
“Нельзя так навязывать. Вот у меня внучка родилась, она пойдет в 1 класс, будет украинский изучать, но наше поколение, нам очень тяжело.”
Алексей Петрович:
“Школу когда заканчивал русскоязычную, поэтому я думаю по-русски, а когда говорю по-украински, сначала в уме перевожу, а потом уже начинаю говорить.”
“Ваши ведущие, я вижу, им неудобно говорить на украинском языке. ( Почему? ) Думаю, что им неприятно, мы привыкли видеть их на русском и слышать, но вообще-то мне нормально.”
Ведущая новостей на канале “АТВК” Ирина Андреянова на протяжении десяти лет разговаривает с телезрителями только на украинском. В школе города Суммы изучала язык в спецклассе, потом пришла на областное телевидение, где ее взяли на должность диктора. Уже два года работает в редакции “Харьковских новостей”. Невзирая на значительный опыт, Ирина сознается: словарь до сих пор ее настольная книга. Она уверена, через некоторое время новости на украинском перестанут резать слух:
Ирина Андреянова, ведущая “Харьковских новостей”:
“Очень хочется, чтобы был качественный продукт, вот тогда будет все замечательно. Мы должны знать украинский язык, ну как это мы в Украине живем, любишь- не любишь, я считаю, что у меня 2 языка – русский и украинский. Говорю я на обоих нормально, стыдно мне только за мой английский.”
Денис Крысин, ведущий новостей “Медиа-группы “Объектив”:
“Рубашку я потом выжал, вот так вот! после того, как я встал с эфира. ( Почему? ) Потому что перестраивается твое мировоззрение, то к чему ты привык, делать хорошо и правильно, тут что-то знакомое да.., но на самом деле, пока не попробуешь — не поймешь.”
Совершенствует свой украинский и ведущая новостей “АТН” и программы “Отражение” Александра Индюхова. Трудности перевода ей, урожденной россиянке, помогли преодолеть преподаватели. Передачи телекомпании “АТН” лишь пять месяцев назад перешли на украинский, и, чтобы избавиться от акцента в эфире, говорит она – нужно время:
“АТН – всегда был портретом русского языка, тем более, что есть некоторые минусы, что мы перешли на украинский язык, и его всем надо «вдосконалювати», начиная от главных лиц государства, заканчивая нами. Я считаю, что в Украине, должно быть два языка, и на каналах должны быть и русские и украинские новости. Учитывая, что это город Харьков, мы еще с тобой в обиходе же не говорим на украинском, вот это самое основное.”
Однако выбора на каком языке выходить у отечественных телекомпаний нет – суровое наказание Нацсовета – отбор лицензии вынуждает придерживаться определенных правил.
АТН