С мультфильма “Тачки” во всех кинотеатрах страны стартовал украинский дубляж. Звезды Голливуда и европейского кино уже год говорят исключительно на государственном языке.
Александра Ильинская считает себя киноманкой: увлекается артхаусными фильмами, собирает диски и не пропускает ни одной кинопремьеры. Знание нескольких иностранных языков позволяет ей понимать все, что происходит на экране, не требуя перевода. Момент, когда все иностранные фильмокопии начали дублировать на украинском, Александра называет своеобразным прорывом. Оказалось, что в Украине есть возможности для качественного дублирования, и конечный продукт еще ни разу не разочаровал поклонницу кино:
Александра Ильинская, кинолюбительница: «Я думаю, что это вопрос культуры и тенденция к тому, чтобы развивалось все украинское в нашей стране и в Харькове в частности. Я думаю, что люди уже привыкли к этому. И не является для них чем-то особенным, то, что фильм будет на украинском. Хотя иногда они это отмечают».
Оксана Бородина, маркетолог: «Там был главный герой – он все время говорил: «це пипець», потому что ну это действительно был пипец, это был молодежный фильм, и говорить на литературном языке, как Леся Украинка, как Тарас Шевченко – это не воспринималось никакой публикой».
Актер Харьковского театра кукол Вячеслав Гиндин – единственный харьковчанин, которого столичные студии приглашают дублировать иностранные ленты. Голосом Гиндина разговаривали герои “Хенкока” и “Сокровищ нации”, только за год – 12 картин. Чтобы попасть на кастинги таких известных киностудий, как “Уолт Дисней” и “20 век Фокс “- нужно пройти жесткий отбор, рассказывает Вячеслав. Свои “начитки” отправляют сразу 5-8 претендентов, и если ты сфальшивил, это сразу заметят:
Руководитель сети кинотеатров в Харькове Михаил Приймак признается: дела в его бизнесе идут не очень удачно. За год украинизации они потеряли 30% зрителей: книга отзывов и жалоб заполнена просьбами харьковчан вернуть российской перевод или хотя бы сделать несколько русскоязычных сеансов. Вступать в спор с Конституционным судом кинопрокатчики не в состоянии – юристы постарались – говорит Приймак:
Михаил Приймак, директор сети кинотеатров: «В принципе речь идет о дискриминации, раньше дискриминация была украинского языка, не хотели дистрибьюторы делать переводы то теперь русского, фильм любой – ну например “Джеймс Бонд” – его посмотреть на русском языке в этой стране нельзя, потому что его нет, не существует».
В странах Запада, рассказывает режиссер Андрей Петров, уже давно не ломают копий, на каком языке демонстрировать ленту. Например, в Канаде и Франции, если дистрибьюторы сочтут, что фильм соберет много зрителей, тратят деньги на перевод на несколько языков сразу:
В Харькове также есть техническая возможность демонстрировать несколько вариантов дублирования иностранных блокбастеров, однако пока в залах кинотеатров звучит только украинский перевод.
АТН