Чтобы убедиться в этом, пользователям следует зайти на сайт http://translate.google.com/ и выбрать перевод с русского на китайский (традиционный).
Затем в окно перевода нужно вставить текст “Голосуй за Януковича! Он ведёт Украину в светлое будущее”.
Уже на этом этапе имя Янукович переводится на китайский как 尤先科 (Йоу-сень-кхе), то есть Ющенко. Это подметил ЖЖ-пользователь tawneee в ходе обсуждения феномена.
Чтобы убедится в курьезной ошибке, достаточно перевести фразу на украинский или русский – и пользователи получат следующий результат: “Голосовать в поддержку Виктора Ющенко! Он имеет блестящее будущее в Украине”.
Как можно заметить, побудительное предложение лозунга становится более приказным, а дополнение “светлое будущее” относится уже не к “Украине”, а к имени политика.
Тем не менее, ошибка не имеет идеологической подоплеки. Объяснение ей можно найти в блоге ЖЖ-пользователя malaya_zemlya за 22 октября 2008 года, в которой он ссылается на блог техперсонала компании Microsoft.
Блоггер объясняет, что работа систем статистического машинного перевода строится на сравнении параллельных текстов, опубликованных в интернете на разных языках: новостей, статей, документов и т.п. Система не знает, что, например, слова “Обама” и “Obama” означают одно и то же, и в работе с именами собственными могут произойти сбои, когда несколько имен употребляются вместе.
К примеру, ранее Google Translate иногда переводил “Bush” как “Путин”, а “Putin” как “Буш”, так как места, где по-английски писалось “Bush meets Putin” переводились на русский как “Путин встречает Буша”.
Подобные ошибки должны исправляться модераторами сервиса и пользователями, осуществляющими перевод. Таким образом, и перевод “Януковича” на китайский как “Ющенко” свидетельствует только о том, что имя украинского президента упоминается в китайских СМИ чаще, чем имя лидера ПР.
Підписуйтесь на Telegram-канал “Новини АТН”