Что стоит сообщить при заказе письменного перевода? ®

Автор Галина Шподарева

Когда вы заказываете перевод — независимо от того, первый ли это ваш переводческий проект или вы регулярно пользуетесь переводческими услугами, — вам точно нужен качественный результат. Большую роль в этом играет понимание процесса перевода, а также составление информативного запроса. В этой статье поговорим о том, что нужно сообщить исполнителю, чтобы он максимально точно выполнил ваш заказ.

Как составить запрос на перевод

Прежде чем отправить запрос на перевод, подготовьте документы и соберите всю важную информацию. Так вы избежите ненужной переписки, а в конечном итоге повысите качество перевода.

Ниже перечислено, что нужно указать в запросе на перевод:

  1. Целевой язык (на какой язык необходимо перевести ваши документы).
  2. Тип целевой аудитории.
  3. Тип требуемой услуги (вам нужен перевод, локализация или транскреация?).
  4. Желательный срок выполнения заказа (в идеале времени должно быть достаточно).
  5. Терминологию, которую следует использовать (желательно предоставить глоссарий).
  6. Любые дополнительные указания.
  7. Собственно документы, которые нужно перевести.

Ниже разберем эти пункты подробнее.

Язык

В запросе желательно указать не только язык, но и целевой рынок. Языки могут иметь несколько вариантов с разными характеристиками в зависимости от региона. Это касается даже самых популярных европейских языков, например английского, испанского, португальского. Поэтому важно знать, для какого именно рынка предназначен ваш текст — это позволит бюро подобрать соответствующего переводчика.

Целевая аудитория

Чтобы перевод был выполнен в правильном тоне и стиле, укажите целевую аудиторию. Это поможет передать ваше сообщение так, как оно было задумано изначально, с тем же посылом. Например, как вы хотите обратиться к своей аудитории — официально или неофициально?

Тип услуги

Перевод — не всегда лучший выбор для решения вашей задачи. Например, если вам нужен слоган на разных языках, лучше выбрать транскреацию. Если нужно адаптировать контент сайта вашей компании для нового рынка, закажите его локализацию.

Если вы сомневаетесь в том, что именно вам нужно, обратитесь за консультацией к менеджерам проектов бюро, они обязательно помогут.

Срок выполнения заказа

При выполнении переводческого проекта время имеет большое значение. Обязательно спланируйте все заранее и определите ориентировочную дату получения перевода в разумные сроки. Скорее всего, любое харьковское, луцкое или киевское бюро переводов предложит выполнить работу срочно, но это может стоить дороже. Плюс несрочной работы также в том, что у переводчика достаточно времени, чтобы глубоко проработать материал.

Терминология

Об этом аспекте следует побеспокоиться, если у вас большой объем документации, часть которой, например, была переведена ранее. Чтобы обеспечить последовательность, в новых переводах следует использовать те варианты перевода терминологии, которые применялись в предыдущих проектах. С этим помогут справиться терминологические базы (глоссарии). Если у вас нет специалистов, которые могут заняться составлением глоссариев, поручите и эту задачу бюро.

Підписуйтесь на Telegram-канал “Новини АТН”

Ми використовуємо cookies! Добре Читати більше