Издательство “Темпора” работает над серией переводов произведений американских постмодернистов на украинский язык.
Об этом сообщает издание Літакцент.
На протяжении следующих 4,5 лет издатели приготовят к выходу произведения более 10 американских авторов.
Серия начнется в этом году – с презентации перевода романа Уильяма Гэддиса “Agapē Agape” (в украинском переводе – “Агапе агов”). Идея серии возникла благодаря переводчику Максиму Нестелееву, который и принес в “Темпору” перевод Гэддиса. Параллельном в другом издательстве, “Видавництво Жупанського”, выходит перевод романа другого известного постмодерниста Томаса Пинчона – “Выкрикивая лот 49”.
“Широкие круги читателей часто вообще не знают о существовании этих произведений. А узкие круги из-за любви к стройным модерным конструкциям и иерархиям часто сознательно избегают авторов-постмодернистов, – говорит координаторка прокта Богдана Романцова. – Это интеллектуальная литература (в “Агапе агов” объяснения переводчика занимают немного меньше места, чем сам текст), но вместе с этим это литература, в которой каждый найдет что-то свое”.
Цель проекта – открыть для украинских читателей американский постмодернизм как отдельный феномен и перевести основных авторов-постмодернистов.
Переводчик Максим Нестелеев добавляет, что к каждому изданию хотелось бы добавлять примечания и комментарии: “Мы знаем, например, Пинчона, но не знаем контекст, в котором проявилось его творчество. У нас нет критических статей, переводов. У россиян, кстати, их тоже нет, поэтому мы можем с украинскими переводами играть на опережение”.
Ожидается, что проект продлится до апреля 2021 года. В рамках этого проекта издательство планирует не только перевести произведения, но и привезти некоторых современников.
Так, в апреле следующего года “Темпора” планирует издать перевод романа “Cannonball” Джозефа Макэлроя и привезти автора на Книжный Арсенал. “Макэлрой – это, наверное, самый важный после Пинчона живой постмодернист, чьи книжки входят во все возможные журнальные рейтинги наиболее выдающихся романов столетия. Это будет событие”, – уверена Романцова.
В планах также – перевод романа “Slow Learner” самого Пинчона (издательство сейчас ведет переговоры на этот счет), а также “Pricksongs & Descants” Роберта Кувера и многое другое.
Источник: Левый берег
Підписуйтесь на Telegram-канал “Новини АТН”