Украинский дубляж фильмов – быть или не быть?

Автор АТН

До начала сеанса несколько минут, и зрители спешат в кино. Все уже привыкли, что за перипетиями всемирно известной сказки придется следить в сопровождении украинских переводчиков:

Зрительница: «В принципе некоторые фильмы классные в украинском переводе, а некоторые хорошие в русском, главное, чтобы было качественно, на каком языке – уже не важно».

Несмотря на украинский перевод, поклонников этого вида искусства не уменьшилось, даже стало больше. В конце февраля министерство культуры обнародовало цифры, согласно которым в 2009 году кассовые сборы от кинопоказов увеличились аж на 37 % по сравнению с 2008 годом, когда и вступило в силу решение Конституционного суда об обязательном украинском сопровождении всех иностранных фильмов. В марте 2010 года новые руководители правительства снова затронули тему украинизации киноиндустрии: вице-премьера Владимира Семиноженко ужасает качество звукового оформления лент, и он голосует за переосмысление решения КСУ. Так же считает и Михаил Приймак – директор сети кинотеатров, который настаивает: документ, связавший кинопрокатчиков по рукам и ногам, и отобрал у зрителя более сотни фильмов, нужно отменить:

Михаил Приймак, директор сети кинотеатров: «Но если мы завалены просьбами показать кино на русском языке, а мы не можем, потому что какой-то дядя – это- правительство, Минкульт или какая-то комиссия – это не разрешает нам делать, это переходит здравый смысл, переходит смысл экономический».

Киновед и специалист по медиа поляк Адам Милевский проездом в Харькове. Изучал историю кино на четырех континентах, сейчас исследует украинский материал. Рассказывает, у него на родине иностранные фильмы также титруют и переводят на польский, по этому поводу никто не митингует. Наоборот, поляки помешаны на всем аутентичном, сугубо своем. По убеждению Милевского, звуковая дорожка в ленте иногда важнее того, что происходит на экране, и это одна из уникальных возможностей изучить язык страны, в которой ты живешь:

Адам Милевский, кинокритик: «Я думаю, что это украинская страна, люди жили здесь, думали по-украински много лет, русский может быть языком международной коммуникации, для культуры очень важно освоить свой такой юник – independent language».

Харьковский кинокритик Владимир Миславский дополняет коллегу другими примерами прививания родного языка обществу через киноэкран. Французский кинематограф в свое время ввел программу льгот для кинопрокатчиков, которые в зависимости от языка демонстрируемого фильма получали дотацию государства. Таким образом не страдал ни зритель, ни бизнес. В Украине пока что довольных от принудительно-добровольного дубляжа меньше, чем тех, кому все нравится. И патриотизм здесь ни при чем – говорит Миславский:

Владимир Миславский, кинокритик: «Я не против того, чтобы пропагандировать украинский язык, я против методов – нужна программа, нужно финансирование, если будет финансирование – можно пропагандировать и язык, и все, а таких вливаний в нашей стране нет».

Обещанных преференций от правительства украинские кинопрокатчики ждут два года, а программы поддержки отечественной киноиндустрии и того больше. Изменится ли ситуация к лучшему уже в новом киносезоне – неизвестно.

Get the Flash Player to see this player.

var s1 = new SWFObject(“mediaplayer.swf”,”mediaplayer”,”560″,”420″,”7″);
s1.addParam(“allowfullscreen”,”true”);
s1.addVariable(“width”,”560″);
s1.addVariable(“height”,”420″);
s1.addVariable(“file”,”video/news/10_03_26_Dyblyazh.FLV”);
s1.write(“container”);

АТН

Підписуйтесь на Telegram-канал “Новини АТН”