Как бюро переводов выбирает переводчиков для сложных текстов? ®

Автор АТН

Для обеспечения качества перевода следует подобрать хороших переводчиков: именно эти специалисты работают с текстом в первую очередь и отвечают за корректную передачу смысла. На что следует обращать внимание при выборе исполнителей? В статье мы поделимся тем, как это устроено в бюро переводов «Профпереклад».

На самом деле можно руководствоваться разными критериями: опираться на отзывы знакомых или коллег, искать специалистов с самой низкой ставкой (чтобы сэкономить) или, наоборот, с самой высокой (наверняка это гарантирует качественную работу!), либо обращать внимание на учебное заведение, в котором обучался претендент. Но имейте в виду, что всё перечисленное не гарантирует конечного качества. Мы проанализировали отрасль и выработали свою надежную систему подбора исполнителей.

Качества хорошего переводчика

Согласно международным стандартам качества в переводческой отрасли, специалист по переводу должен соответствовать таким требованиям;

  1. в совершенстве владеть рабочими языками;
  2. ориентироваться в тематике;
  3. владеть техническими инструментами и программным обеспечением;
  4. уметь искать информацию: фактическую, терминологическую и т. д.

Рассмотрим требования подробнее. Владение языками — самое очевидное из них. Отметим, что важны все компетенции: специалист должен отлично разбираться в грамматике, лексике и стилистике.

Не менее существенна и специализация переводчика в конкретной тематике. Может казаться, что чем больше тематик предлагает специалист, тем лучше, но на самом деле отличный результат может обеспечить только глубокое погружение в тему. Поэтому от переводчика требуется либо профильное образование, либо не менее 5 лет в соответствующей отрасли.

Технические инструменты и ПО сейчас являются неотъемлемыми атрибутами современного специалиста: они позволяют работать быстрее, помогают соблюдать единообразие в терминологии и т. п.

Поисковая компетенция также важна. Нереально знать абсолютно все лексические единицы или, например, аббревиатуры, но хорошего переводчика это не собьет с толку — он знает, где можно найти вариант перевода и с кем можно проконсультироваться.

Процедура подбора переводчиков

Как же переводчик попадает в нашу базу? Для этого нужно пройти несколько этапов отбора. Сначала мы отбираем претендентов по резюме, обращая внимание на их образование и опыт. Отобранные специалисты выполняют тестовое задание в своей тематике, которое проверяет опытный редактор. При положительном результате каждый переводчик проходит краткий курс по нашему основному ПО и выполняет практическое задание. И только после этого приступает к работе. Отдельно отметим, что при запуске особо сложных и крупных проектов мы дополнительно тестируем переводчиков согласно конкретным требованиям клиентов.

Підписуйтесь на Telegram-канал “Новини АТН”

Ми використовуємо cookies! Добре Читати більше