Работа переводческой компании должна быть четко структурированной и регламентированной. Только тогда заказчики переводов будут чувствовать серьезность подхода сотрудников к своим проектам.
Все переводчики не обязательно должны числиться в штате, они без проблем могут быть и фрилансерами, но главное — проверенными фрилансерами, подтвердившими свои знания, сделанными тестовыми заданиями. Кроме того, абсолютно все сотрудники переводческих компаний (от бухгалтеров, до редакторов) должны быть всегда готовыми предоставить работодателям и заказчикам документы, подтверждающие их профильное образование и квалификационный уровень. Такими документами принято считать диплом из университета о высшем образовании и все дополнения к диплому, которые есть.
Как должна быть организована работа в переводческом бюро?
Если подытожить, то самая правильная и продуманная схема принятия заказа в работу должна выглядеть вот так:
- Знакомство с клиентом и подробное обсуждение его технического задания.
- Подготовка нужных для проекта специалистов и организация рабочего собрания.
- Запуск проекта — переводчики обрабатывают текст.
- Редактор проверяет все написанное на грамматические, пунктуационные и всевозможные смысловые ошибки.
- Дальше текст переходит к корректору, который еще раз проверяет все ошибки (финальная вычитка) и просматривает или текст переводчика полностью соответствует техническому заданию и исходному оригиналу заказчика.
- Переведенный файл (файлы) высылаются заказчику для его дальнейшего одобрения.
- Заказчик говорит свое решение: все ли его устраивает или есть моменты, которые он хочет дополнительно подкорректировать или изменить.
- Если есть правки от клиента, то они повторно должны быть внесенными переводчиком в оговоренные с клиентом сроки. Затем исправленный текст снова (и даже еще тщательней) проходит все этапы редактуры и корректуры.
- Когда заказчик принимает качество переведенного текста, тогда заказ можно закрывать.
- При необходимости, текст (и его отсканированную копию) можно отправить нотариальное утверждение печатью, подтверждающей его правильность, соответствие оригинальному тексту и законность.
Какие самые популярные запросы на перевод в переводческих компаниях?
Основные запросы на перевод от потенциальных клиентов вот такие:
- для бизнеса.
- сайтов.
- аудио роликов.
- видео роликов.
- Юридические.
- Синхронные.
- Последовательные.
- документации.
- технических документов.
- Аутсорсинговые услуги по переводу.
- паспортов.
- рекламных текстов.
- рекламных слоганов.
- Нотариальные.
- Переводы тендерных предложений и документации.
- контрактов.
- Нострификация.
- Транскреация.
- Юридическая легализация переводов.
- Медицинские переводы.
- Справки о несудимости.
- Биологические переводы.
- Финансовые переводы.
- Апостилирование документов.
- Художественные переводы.
И это далеко не все.
Как определяется стоимость переводов?
Есть несколько самых важных факторов, которые влияют на ценообразование финальной стоимости проекта заказчика:
- Тематика работы.
- Сложность и количество узкоспециализированных терминов.
- Количество слов, страниц или символов перевода.
- Сложность исходного формата файла.
- Срочность работы или сколько у переводчика есть реального времени для перевода.
Давайте знакомиться!
Если вас интересуют переводы чего-либо, то обращайтесь в бюро переводов «Мистер Кронос», так как квалифицированные специалисты, работающие в нашем профильном агентстве, могут качественно переводить тексты самой сложной и разнообразной тематики на более чем 58 языков мира. Найти нас можно, перейдя по этой прямой ссылке — https://mk-translations.ua/ . Будем рады новому продуктивному сотрудничеству и общим интересным проектам!
Підписуйтесь на Telegram-канал “Новини АТН”