Кому довірити переклад бізнес-документів? ®

Автор Галина Шподарева

Міжнародний бізнес широко покладається на переклад, щоб доносити інформацію про свої товари, послуги й діяльність до споживачів у цільових країнах. Глобальна торгівля й вихід на міжнародний рівень були б неможливі без перекладу. У статті поговоримо про особливості перекладу бізнес-документів і важливість цього виду послуг.

Що таке бізнес-переклад і хто його виконує

Переклад контенту на одну або кілька цільових мов для використання в міжнародній бізнес-діяльності називається бізнес-перекладом. Компанії можуть доручати переклад матеріалів власним лінгвістам, звернутися в бюро перекладів або до перекладачів-фрилансерів. Усе залежить від розміру, можливостей і вимог компанії, а також організації процесів. Наприклад, у Києві можна скористатися послугами компанії «Профпереклад», яка, зокрема, спеціалізується на бізнес-перекладі.

Основна мета ділового перекладу — відтворити документи, створені компанією або організацією, цільовою мовою. Найчастіше перекладають рекламні матеріали та матеріали для впізнаваності бренду, хоча послуги з перекладу бізнес-документів мають ширший спектр застосування. До цієї категорії також можна зарахувати матеріали комунікації всередині компанії, зокрема електронну пошту, меморандуми й навчальні матеріали.

Чому переклад важливий для бізнесу

Компанії виходять на міжнародний рівень, відкривають філії за кордоном і ведуть там бізнес. Той, хто не розмовляє мовою цільової аудиторії, не зможе завоювати довіру чи втримати клієнтів. Далекоглядні керівники пам’ятають про це, коли шукають надійного постачальника точних бізнес-перекладів:

  • Глобальна економіка відзначається конкуренцією, жорстким регулюванням і постійним розвитком.

  • Компанії мають підвищувати ефективність за рахунок глобальної присутності.

  • Щоб вести бізнес на міжнародному рівні, слід взаємодіяти з місцевими співробітниками, діловими партнерами й клієнтами.

  • Щодня відкриваються нові привабливі ринки.

Чим займаються бізнес-перекладачі

Щоб підготувати фінансові та юридичні документи належної якості, перекладачі мають знати вимоги місцевих і міжнародних органів влади, регуляторних органів, а також відповідні стандарти. Документи, що використовуються всередині компанії та для зовнішньої комунікації, мають бути перекладені належним чином. Перекладачі стежать за уніфікованістю інформації в різних документах компанії, включно з довідниками, посібниками користувача, фінансовими звітами й навчальними ресурсами. 

Компанії покладаються на професійно виконані й точно виконані переклади документів, щоб:

  1. Вийти на нові ринки.

  2. Ефективно спілкуватися з глобальною аудиторією.

  3. Збільшити обсяг продажів.

  4. Контролювати виконання рутинних операцій.

Як удосконалити бізнес-переклад

Спеціалізація

Вам потрібен перекладач, який спеціалізується у вашій галузі. Щоб ефективно виконувати роботу, перекладач має розуміти термінологію і складні поняття. Крім того, він має розуміти, коли їх використовувати та як вони впливають на діяльність компанії.

Деталі

Одне хибно написане слово або фраза може легко змінити зміст повідомлення. Неправильно перекладене слово або помилкова позначка в десятковому дробі може суттєво вплинути на завершення перемовин, якщо проєкт передбачає укладення багатомільйонного контракту.

Культура

Виконуючи переклад, слід враховувати, як бізнес взаємодіє з культурними нормами цільової аудиторії. На успіх корпорації на іноземному ринку можуть вплинути відмінності в тому, як в іншій культурі висловлюють думки, які теми вважаються табуйованими й навіть те, як використовуються способи оплати. Бізнес-переклад впливає не лише на передавання повідомлення, а й на численні аспекти, пов’язані з маркетингом.

Підписуйтесь на Telegram-канал “Новини АТН”

Ми використовуємо cookies! Добре Читати більше