Дублировать фильмы на украинский язык теперь не обязательно.

Автор АТН

Если ты спишь с девушкой лучшего друга, почему он просит прощенья у тебя?- Да, это очень странно. Вот и я говорю. У меня ум за разум заходит и ничего не выходит.

Русская речь в кинотеатрах надолго. Для харьковских зрителей это только плюс. Большинство из них разговаривают на русском и фильмы предпочитают смотреть с русским переводом. На сеансах с украинским дубляжем, по словам кинопрокатчиков, посетителей в десять раз меньше.

Ирина, зритель

“Потому, что он ближе мне, я всё время общаюсь на русском языке. Как бы удобнее просто.”

Юлия, зритель

“Если книгу читать, то естественно легче на русском языке. а фильм… некоторые слова… просто даже не понимаешь их смысл. Некоторые слова на украинский переводят, смотришь и потом по смыслу догадываешься.”

Вице-премьер Дмитрий Табачник ещё в сентябре заявил, что квота 50 процентов, которую собирались ввести с первого января 2007-го года, будет пересматриваться. Координатор сети харьковских кинотеатров Михаил Приймак говорит, что Кабмин, сначала сделал, а потом подумал.

Михаил Приймак, координатор кинотеатров

“Правительство стало понимать, что, если эти квоты будут введены 50-70%, то в Украину вообще не попадут фильмы, которые некоммерческие, которые больше всё-таки относятся к искусству, чем к развлечению.”

Тем не менее правительство намерено подавать в апелляционный суд Киева кассационную жалобу, чтобы оспорить решение, которым суд отменил постановление Кабмина. Это значит, что голливудским героям возможно всё-таки придется заговорить на украинском.

Елена Бекетова, Алексей Жучков, Агентство Телевидения Новости.

Підписуйтесь на Telegram-канал “Новини АТН”

Ми використовуємо cookies! Добре Читати більше