“Трудности перевода” или “Кіна не буде!”

Автор АТН

Переключая каналы, зрители уже давно привыкли к тому, что герои российских сериалов говорят на украинском языке. Закону о Телевидении и радиовещании в Украине уже 10 лет, в 2006- м он претерпел новую редакцию, где уже существовала статья об обязательном озвучивании и дублировании иностранного продукта государственным языком. Два года в стране действовал меморандум, при котором Нацсовет разрешал телеканалам свободный переход на украинский – больше можно было титровать, меньше дублировать и озвучивать. С января этого года действие меморандума прекратилось, титры уже не считаются способом украинизации телепродукта, а Нацсовет занялся мониторингом и требует жесткого соблюдения кворума – 75 % вещания на украинском языке, 25% на языке национальных меньшинств, в зависимости от региона. Тех, кто не будет соблюдать законодательства – ждет несколько предупреждений, и лишение лицензии. Председатель наблюдательного совета харьковского телеканала “Право-АТВК” Василий Третецкий говорит, что к мониторингу канала готов. И хотя дублировать фильмы самостоятельно канал не имеет финансовой возможности – одна минута стоит 80 гривен, а озвучивание полнометражного фильма – около полутора тысяч, на АТВК пытаются удерживать зрительскую аудиторию. Сетка вещания составлена таким образом, что в прайм-тайм идут программы на русском языке и демонстрируются фильмы из золотой коллекции “Госфильмфонда”, снятые до 1991 года:

"Трудности перевода" или "Кіна не буде!" 1 Василий Третцкий, председатель наб. совета “Право-АТВК”:

“Ми сьогодні не кажемо на каналі от давайте 100% буде тільки українська мова, ми про це мову не ведемо, тому що Нацрада надає нам право 75% – україномовно, 25% іншими мовами, дотримуйтесь, але як ми розпоряджаємось цими 25% – ми прагнемо найрейтинговіші фільми розмістити, інформаційні матеріали.”

Ужесточение языкового вопроса на ТВ совпало и с обязательном дубляжем на киноэкранах. Отношение харьковчан к дубляжу на телевидении и в кино остается неоднозначным:

Егор:

“Нет, абсолютно. Вы живете в Украине, вам он не должен мешать. А в кинотеатре, где вы платите деньги? – ну, там, да, там на любителя.”

Станислав:

“Если фильм хороший, то смотрим конечно, украинский язык не мешает, привычнее конечно русский, потому что я на русском разговариваю, но украинский тоже, я его хорошо понимаю.”

Анатолий Борисович:

“Мне мешает, то что человек с России, зачем его переводить, я прекрасно понимаю все, лишь бы не портили дубляжом русский язык, Путин говорит по-русски, а мы переводим на украинский, зачем это нужно.”

Михаил Приймак – в киноиндустрии уже 10 лет. Он не верит, что в одно мгновение можно весь кинематограф перевести на украинский язык. Уже известно, что январь 2008 стал самым черным месяцем для кинопрокатчиков. Как только зрители видели на афишах – фильм дублирован на украинский язык – уходили или сдавали билеты.

"Трудности перевода" или "Кіна не буде!" 3 Михаил Приймак, директор сети кинотеатров:

“Если дальше все пойдет без изменений, то пострадают не только кинотеатры пострадает вся отрасль потому что фильмов завозимых и дублированных в Украину станет меньше, нет ни средств, ни технических возможностей, нет студий, нет актеров, чтобы дублировать 200-300 фильмов в год надо порядка 400 актеров.”

Даже если дублеры найдутся, в Украине нет возможности демонстрировать фильмы с качественным звуком. Студий, которые занимаются сведением фонограмм и наложением их на кинопленку у нас нет, рассказывает Приймак. Ближайшие находятся в России, где бизнес дублирования и озвучивания, в том числе и за счет украинских соседей развивается гораздо лучше. Наложить украинские субтитры, допустим на русский фильм, стоит тысячу долларов. Появления отечественной инфраструктуры, часть кинотеатров может не дождаться, из-за низкого посещения они просто обанкротятся, считает Михаил:

Михаил Приймак, директор сети кинотеатров:

“Эти люди, и россияне, и немцы и англичане, там где происходит процесс доведения дубляжа до кинопленки, вот все это происходит не безвозмездно, сказать что эти люди, хорошие или плохие… наверное хорошие, они нам помогают, у них это есть, у нас в стране нет, это не значит, что их не будет, просто, чтобы к этому прийти нужно время.”

Чтобы защитить свою отрасль, киевские дистрибьюторы готовятся опротестовать решение Конституционного суда. Что же касается телевизионщиков, то уже 20 февраля Нацсовет проведет первые итоги мониторинга национальных каналов следующий шаг – проверка региональных, в том числе и харьковских телекомпаний.

Видеорепортаж (9Mb)

ATH

Підписуйтесь на Telegram-канал “Новини АТН”

Ми використовуємо cookies! Добре Читати більше